Μετάφραση του busy.org

in #greek-trail7 years ago (edited)

Screen Shot 2017-10-28 at 20.44.20.png

Καλησπέρα συμπατριώτες!

Ανήμερα της 28ης Οκτωβρίου είπα κι εγώ να κάνω το πρώτο μου ποστ στα ελληνικά!

Πριν λίγο καιρό η ομάδα του busy απηύθυνε πρόσκληση στην κοινότητα να βοηθήσει με τη μετάφραση της καινούργιας τους πλατφόρμας. Προθυμοποιήθηκα, λοιπόν, κι εγώ να κάνω τη μετάφραση στα ελληνικά. Η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί και τώρα χρειάζεται την αξιολόγηση σας!

Όποιος, λοιπόν, ενδιαφέρεται να βοηθήσει αξιολογώντας τη μετάφραση μου, μπορεί να το κάνει ως εξής:

  1. Πηγαίνετε στην παρακάτω σελίδα:
    https://crowdin.com/translate/busy/13/en-el
    Εάν δεν έχετε λογαριασμό στο crowdin πρέπει να δημιουργήσετε.
  2. Κατόπιν περνάτε μία-μία τις προτάσεις και βλέπετε τη μετάφραση τους στα ελληνικά.
  3. Εάν συμφωνείτε με τη μετάφραση πατάτε το (+). Εάν διαφωνείτε, το (-). Μπορείτε σε αυτήν την περίπτωση να δώσετε και μία δική σας μετάφραση.
    Screen Shot 2017-10-28 at 20.09.22.png
  4. Το κάνετε αυτό για όλες τις προτάσεις. Δεν είναι πολλές. Το πολύ να σας πάρει ένα 20λεπτο, θεωρώ.

Αυτό είναι!

Πριν, όμως, προχωρήσετε στην αξιολόγηση επιτρέψτε μου να σας πω ένα δυο πραγματάκια για το πώς προσέγγισα τη μετάφραση.

  1. Χρησιμοποίησα τον ενικό όπου υπάρχει απεύθυνση, πχ. άνοιξε, δες, στείλε. Αυτή είναι μία προσέγγιση που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις γλώσσες, όπου υπάρχει τέτοια διαφορά.
  2. Κάποιες λέξεις τις άφησα αμετάφραστες είτε επειδή στην καθομιλουμένη χρησιμοποιούνται πολύ ευρύτερα από τις μεταφρασμένες, όπως like αντί "μου αρέσει" και dislike αντί "δε μου αρέσει", είτε επειδή δεν μεταφράζονται, όπως Steem Power.
  3. Μετέφρασα το post (ουσιαστικό και ρήμα) ως ποστ και ποστάρω, για τον ίδιο λόγο με το like. Είναι οι όροι που χρησιμοποιούμε κατά κόρον, οπότε ας τους δούμε και ως "επίσημες" μεταφράσεις.
  4. Και το κυριότερο: Ανέτρεψα μεταφραστικές συνήθειες "αιώνων"! 😲😀
    Από τότε που άρχισαν να υπάρχουν μεταφράσεις στα ελληνικά ακολουθήθηκε η εξής οδός: Ενώ στα αγγλικά όλες οι εντολές είναι ρήματα (save, post, edit etc), στα ελληνικά μεταφράζονταν σε ουσιαστικά (αποθήκευση, δημοσίευση, επεξεργασία κτλ). Εγώ, λοιπόν, τα μετέφρασα ως ρήματα! Και πάμε πάλι... 😲😲😲 Νομίζω ότι είναι καιρός, ειδικά τώρα που παύει να είναι απρόσωπη η τεχνολογία αφού συνομιλούμε με το κινητό μας, να υιοθετήσουμε κι εμείς αυτήν την προσέγγιση. Ας γίνει, λοιπόν, η αρχή από δω! Ελπίζω να συμφωνήσετε!

Και μία παρατήρηση πάνω σ' αυτό. Κανά δυο ρήματα φαίνονται περίεργα στην προστακτική, πχ. το "μετάφερε". Αλλά αυτός είναι ο σωστός τύπος, γιατί η προστακτική δεν παίρνει αύξηση. Το "μετέφερε", που χρησιμοποιούμε λανθασμένα, είναι αόριστος τρίτου προσώπου: "Ο Γιώργος μετέφερε όλα τα κιβώτια στην αποθήκη".

Αυτά αγαπητοί συμπατριώτες. Κάνουν ωραία δουλειά εκεί στο busy. Ας τους βοηθήσουμε, και μαζί όσους από εμάς δεν τα πάνε τόσο καλά με τα αγγλικά και θέλουν να βλέπουν πλατφόρμες στα ελληνικά!

Αλλά επειδή κάποια πράγματα δε μεταφράζονται... Happy Steeming!