Sweet from Martinique - Tribute to Doña Pastora
When Doña Pastora (my mother) and I, full of optimism and joy, prepared this article, we thought, and so I expressed it in my presentation to HIVE, that this was going to be the first of many installments of Creole sweet recipes as a recognition of these areas of the culinary culture of the Barlovento region, whose importance goes beyond tradition because the confectionery for this area constitutes the economic support of many homes, which allows them to survive in situations of poverty. We were very far from imagining that this would be the last sweet made by her hands. Doña Pastora passed away on 02/07/2025, at the age of 94, leaving a great void in our hearts. This is why I am publishing her work in honor of her, preceding it with a brief review of her life.
Dulce de Martinica Homenaje a Doña Pastora.
Cuando doña Pastora (mi madre) y yo llenas de optimismo, alegría preparamos este articulo pensamos, y así, lo expreso en mi presentación a HIVE, este iba a ser el primero de muchas entregas de recetas de dulces criollos como un reconocimiento a estos rubros de la cultura culinaria de la región barloventeña, cuya importancia va a más allá de la tradición debido a que la dulcería para esta zona constituye el sustento económico de muchos hogares lo que les permite sobrevivir ante las situaciones de pobreza. Muy lejos estuvimos de imaginar que este sería el último dulce elaborado por sus manos, Doña Pastora fallece el 07/02/2025, a sus 94 años ,dejando un gran vacío en nuestros ❤ es por esto que en honor a ella publico su trabajo, antecediendo con una pequeña reseña de su vida.
Regula Pastora Duarte was born in a small town in the Barlovento called Cerro El Colorado on March 30, 1930. Her mother Adelaida Duarte and her father Adelo Sosa married Jesús Mata at the age of 16 and had 13 children under conditions of poverty. An intelligent, enterprising woman, she made the Creole confectionery her business, which allowed her to help her husband financially to raise her children with principles and values.
Regula Pastora Duarte nace en una pequeña población barloventeña llamado Cerro El Colorado en fecha 30/03/1930, su madre Adelaida Duarte, su Padre Adelo Sosa, se casa a los 16 años con Jesús Mata, procrea 13 hijos bajo condiciones de pobreza. Mujer inteligente, emprendedora, hace de la dulcería criolla su empresa, lo que le permite ayudar a su esposo en lo económico para la crianza de sus hijos con principios, valores.
With great effort, she fulfilled her dreams of getting her children an education, including at a university level. Doña Pastora transcended borders and reached Europe because, in addition to her culinary activities, she also dedicated herself to the preparation of hallacas, arepas for sale, and so, in all this migratory movement from Venezuela, her grandson Xavier Mata arrived in the Basque Country, where he had the opportunity to start a business, “Arepera Doña Pastora,” successful for its tasty stews inspired by his grandmother.
Con gran esfuerzo cumple sus sueños, lograr educación para sus hijos, inclusive a nivel universitario. Doña Pastora con su hacer trascendió fronteras llega a Europa porque dentro de sus actividades culinarias además de dulces, también se dedicaba a la preparación de hallacas, arepas para la venta, y es así que en todo este movimiento migratorio de Venezuela, su nieto Xavier Mata llega al País Vasco, donde tiene la oportunidad de emprender un negocio “Arepera Doña Pastora” exitosa por sus sabrosos guisos inspirados en la abuela.
Doña Pastora became a reference as a mother, as a wife, as an enterprising, successful woman, much loved by her children, grandchildren, great-grandchildren and the community that today pays them a heartfelt tribute.
Doña Pastora se convirtió en un referente como madre, como esposa, como mujer emprendedora, exitosa, muy amada por sus hijos, nietos, bisnietos y la comunidad que hoy les rinden sentido homenaje.
After this heartfelt narrative, let's get down to business:
Vamos luego de esta sentida narrativa entrar en materia:
Martinique's Dulce is part of the varied culinary cultural expression of the Barlovento region, located in the state of Miranda, Venezuela. Prepared in this case by the expert hands of Doña Pastora
El Dulce de Martinica forma parte de la variada expresión cultural culinaria de la región barloventeña, ubicada en el edo. Miranda Venezuela. Elaborado en este caso por las expertas manos de Doña Pastora.
Before giving the recipe, we want to make a brief review of the origins of the fruit that gives life to this exquisite and traditional sweet of the December season in Venezuela, today presented from a specific region, Barlovento.
Antes de dar la receta, queremos hacer una breve reseña de los orígenes del fruto que da vida a este exquisito y tradicional dulce de la época decembrina en Venezuela, hoy presentado desde una región específica, Barlovento.
Martinica, the name by which this fruit is called in Barlovento (Limonson, pamplemusa, Chinese lemon, in other regions of the country) is a bitter sour fruit.
La Martinica, nombre con la que se denomina este fruto en Barlovento ( Limonson , pamplemusa, limón chino, en otras regiones del país) es una fruta ácida amarga.
It is a hybrid fruit given by the combination of orange with lemon, which contains a very bitter thick white pulp that is used to prepare the sweet.
Es un híbrido dado por la combinación de la naranja con el limón, la cual contiene una pulpa blanca gruesa muy amarga que es la que se utiliza para preparar el dulce.
The tree that gives rise to this fruit has the same name, it measures approximately 5 to 15 meters, it comes from Southeast Asia (it is not very clear which region exactly) it belongs to the family of the Rutaceae, it grows wild.
El árbol que da origen a este fruto lleva el mismo nombre, mide de 5 a 15 metros aproximadamente, es procedente del sudeste de Asia (no está muy claro a qué región exactamente) pertenece a la familia de las rutáceas, es de crecimiento silvestre.
[FOTO3.jpg](
It is an easy-to-grow tree, with an average need for water, a sunny climate, and it flowers almost all year round, giving its fruits in equal measure. This beautiful tree has been in my yard for approximately 30 years, and represents for us the preservation of tradition, since the sweet that is prepared with its fruit has a special place on the Christmas table.
Es un árbol de fácil cultivo, con necesidad media de agua, de clima soleado, y florea durante casi todo el año, dando sus frutos en igual medida. Este hermoso árbol tiene aproximadamente 30 años en el patio de mi casa, y representa para nosotros la preservación de la tradición, ya que el dulce que se prepara con su fruto tiene un puesto especial en la mesa navideña.
Now that we have some knowledge of our sweet, then let's get to work.
Ingredients:
Martinicas: 2
Sugar: 1 kg
Cinnamon stick: 4 pieces
Vanilla 1 small spoon (optional)
Ya teniendo cierto conocimiento de nuestro dulce, entonces pongamos manos a la obra.
Ingredientes:
Martinicas: 2
Azúcar: 1 kg
Canela en rama: 4 trozos
Vainilla 1 cuchara pequeña (opcional)
Preparation:
Step 1. Peel the Martinicas.
Preparación:
Paso 1. Pelar las Martinicas.
The pulp is kept thick, taking care not to leave any skin.
La pulpa se conserva gruesa con el cuidado que no le quede piel.
Step 2. Remove the slices and remove some of the excess pulp.
Paso 2. Se extraen las tajadas y se quita un poco del sobrante de la pulpa.
Step 3. Rinse the slices under hot water, leave them in this water for 5 minutes, then squeeze them, repeat the washing and squeezing 7 more times with cold water, with the aim of removing the bitterness of the pulp.
Doña Pastora says that this is the secret to prevent the sweet from becoming bitter.
Paso 3. Se pasan las tajadas por agua caliente, se dejan 5 minutos en esta, luego se exprimen, se repite el lavado y exprimido 7 veces más con agua fría, con el objetivo de sacar el amargor de la pulpa
Doña Pastora dice que este es el secreto para evitar que el dulce quede amargo.
This is how the squeezed pulp should be.
Así debe de quedar la pulpa exprimida.
Step 4. In a pot, add water in an amount that can cover the slices, add the sugar and cinnamon, stir and put it on the stove over medium heat.
Paso 4. En una olla se agrega agua en cantidad que pueda cubrir las tajadas, se coloca el azúcar, y la canela, se revuelve y se lleva a la cocina a fuego mediano.
Step 5. Put the slices in the mixture and cook over medium heat for approximately 30 minutes. Then put it on low heat. Duration approx. 4 hours. If necessary, you can ou can add water to achieve the exact cooking point.
Paso 5. Se introducen las tajadas en la mezcla y se cocina a fuego mediano por 30 minutos aprox. Luego se pasa a fuego lento. La duración 4 horas aprox. Si es necesario se puede agregar agua para lograr el punto de cocción exacta.
The texture of the finished sweet is soft with a thick syrup (it must be ripe)
La textura del dulce a término es suave con un melado espeso (debe tener punto).
This is a simple sweet to prepare, but it requires careful handling, delicate due to the bitterness of the pulp.
Este es un dulce sencillo de preparar, pero de manejo cuidadoso, delicado por el tema del amargor de la pulpa.
I hope you liked the recipe, it is a delicious sweet widely used at Christmas time, Doña Pastora's contribution to the cultural heritage of our country.
Espero que haya gustado la receta, es un delicioso dulce muy utilizado en época de Navidad, contribución de doña Pastora al acervo cultural de nuestro país.
THANK YOU, Mrs. Pastora, may the light you displayed in this life accompany you in your new awakening.
GRACIAS doña Pastora, que la luz que desplegaste en esta vida te acompañe en tu nuevo despertar.
Congratulations @lourdesmata13! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 50 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out our last posts:
THANK YOU
You're a true champion @lourdesmata13! Your first upvotes on Hive are inspiring and impactful. Keep buzzing!
THANK YOU
Muy bueno y sentido el artículo, las personas de la tercera edad son portadoras de la cultura, de la educación, y de las tradiciones de los pueblos
Gracias