Cover made with Canva. Translation by DeepL.
ESPAÑOL
Amigos de Hive, escribo este post experimentando una amalgama de sentimientos encontrados. Ansiedad, entusiasmo, preocupación, asombro, melancolía. ¿Me ha faltado alguno? Creo que mis compatriotas venezolanos –—ups, esa palabra definitivamente nos trae malos recuerdos– mejor dicho, paisanos, podrían alargar la lista de adjetivos necesarios para describir el sentimiento nacional que estamos experimentando desde hace varios días, a medida que se acerca la fecha de las elecciones presidenciales de este año.
En mi experiencia personal, con apenas 23 años recién cumplidos, me atrevo a decir que estamos hablando de un evento político decisivo para mi generación. Les expresaré con una buena dosis de ansiedad preelectoral que esta es la primera oportunidad en la que ejerceré mi derecho al voto para unas elecciones presidenciales, en el marco de una situación sociopolítica a nivel nacional en la cual derechos constitucionales como la democracia y la libre expresión no están garantizados.
ENGLISH
Friends of Hive, I am writing this post experiencing an amalgam of mixed feelings. Anxiety, enthusiasm, concern, amazement, melancholy. Have I missed any of them? I think my compatriots-- oops, that word definitely brings back bad memories -- better said, paisanos, could lengthen the list of adjectives needed to describe the national feeling we have been experiencing for several days now, as the date of this year's presidential elections approaches.
In my personal experience, with only 23 years of age, I dare say that we are talking about a decisive political event for my generation. I will express to you with a good dose of pre-electoral anxiety that this is the first opportunity in which I will exercise my right to vote for a presidential election, within the framework of a socio-political situation at the national level in which constitutional rights such as democracy and free expression are not guaranteed.
Cuando siento ansiedad se me viene a la mente la incertidumbre que sentimos los venezolanos entorno a nuestro futuro, considerando la probabilidad de que, pese al considerable peso de millones de votos a favor de un futuro en democracia el régimen dictatorial impuesto se niegue a reconocer la voz de todos los que soñamos todavía con una calidad de vida digna en Venezuela ¿Significaría eso que ha llegado entonces mi momento de separarme de mi familia en busca de un futuro mejor, así como millones de personas lo hicieron en nuestro pasado más turbulento y desamparado?
When I feel anxiety, the uncertainty we Venezuelans feel about our future comes to mind, considering the probability that, despite the considerable weight of millions of votes in favor of a future in democracy, the imposed dictatorial regime refuses to recognize the voice of all of us who still dream of a decent quality of life in Venezuela. Would that mean that my time has come to separate from my family in search of a better future, just as millions of people did in our most turbulent and helpless past?
Cuando siento entusiasmo pienso en la esperanza que nos ha producido la idea de un liderazgo opositor unido por un solo propósito, liderazgo que tiene rostro de mujer, pero también tiene rostro de madre y que, a pesar de los golpes y las amenazas constantes de un régimen violento, ha conseguido unirnos a nosotros también con la promesa de reponer la esperanza que creíamos ya perdida, aunque saliéramos con optimismo a afrontar la realidad del día a día ¿Cuántas veces no hemos dicho este mismo año “Mano, tengo fe” con una sonrisa, conscientes de que pese a toda probabilidad no hemos perdido las ganas de seguir adelante?
When I feel enthusiasm I think of the hope that the idea of an opposition leadership united by a single purpose has produced in us, a leadership that has the face of a woman, but also the face of a mother and that, despite the blows and constant threats of a violent regime, has managed to unite us too with the promise of restoring the hope that we thought was already lost, even if we went out with optimism to face the reality of the day to day. How many times this year have we not said “Mano, tengo fe” with a smile, aware that despite all odds we have not lost the will to move forward?
Cuando siento preocupación lo que veo son los rostros de aquellos que se conforman con el peor salario mínimo a nivel global para una nación que no está en guerra. Son menos de $5 mensuales de salario mínimo legal, acompañado de una bolsa de comida proporcionada por el Estado a las zonas más pobres en pésimas condiciones de almacenamiento y salubridad. ¿Hasta qué punto ha llegado realmente el conformismo de la gente que no se suma a la idea del cambio en nuestro país?
When I feel concern what I see are the faces of those who settle for the worst minimum wage globally for a nation that is not at war. It is less than $5 a month legal minimum wage, accompanied by a bag of food provided by the State to the poorest areas in appalling storage and sanitation conditions. How far has the conformism of people who do not join the idea of change in our country really gone?
Por último, siento asombro; acompañado de una buena dosis de melancolía, cuando despierto y me doy cuenta que estoy viviendo un evento trascendental que podría cambiar mi vida pero que, independientemente de su resultado, no me permitirá recuperar esa juventud que perdí viviendo los supuestos mejores años de mi vida bajo la sombra de un régimen corrupto que se robó también los sueños y aspiraciones de mi generación.
Finally, I feel astonishment; accompanied by a good dose of melancholy, when I wake up and realize that I am living a transcendental event that could change my life but that, regardless of its outcome, will not allow me to recover that youth I lost living the supposed best years of my life under the shadow of a corrupt regime that also stole the dreams and aspirations of my generation.