Very interesting info and great poem! I know nothing of the Ci form, so that was very educational! Thanks for sharing it. Please keep them coming.
As for the misspelled English words, I suppose the translator was just doing it for effect, to try to match the original Chinese better somehow.
!PIMP
I'm so happy you like this ci. In fact, just due to your support and encouragement all along, I have the passion to grow my "red peonies" from time to time.
Basically, the ancient Chinese poem is antithetical and more balanced, each line having the same charater numbers, while ci is a little free in style, with the rhymed lines of unequal length. As usual, ci lays more emphasis on lyricism than poem. Maybe we can say that ci is to poem what senry is to Haiku. And I'd never heard of senry before I read the blog about the difference between Senry and Haiku by the great @raj808.
Most of famous poets in Song Dynasty such as Su Shi, Lu You, etc. were good at writing both poem and ci. The leader of Chinese Community Party--Chairman Mao(Mao Zedong) was actually more a great ci doer than a poet. He wrote quiet a few excellent ci(s) which expressed his strong emotions, especially during the war times.
Thank you for pointing that the translator may use the misspelled English word--shoulde for effect. Or it is not the original version from Xu Yuanchong since I can't find the complete version online.
You must be killin' it out here!
@dbooster just slapped you with 1.000 PIMP, @kaixin.
You earned 1.000 PIMP for the strong hand.
They're getting a workout and slapped 1/2 possible people today.
Read about some PIMP Shit or Look for the PIMP District