Happy rain on a Spring Night

in Blockchain Poets3 years ago (edited)

Today I ran across a lovely small poem--Mayflower from Amily Dickinson.

MAY-FLOWER
Pink,small,and punctual,
Aromatic,low,
Covert in April,
Candid in May,
Dear to the moss,
Known by the knoll,
Next to the robin.
In every human soul.
Bold little beauty,
Bedecked with thee,
Nature forswears
Antiquity

Although I don't make sure if I have ever seen such kind of flower in reality, in my mind's eye, it should be some cute and beautiful wild flower in the field. And I love the metaphor/personification--"bold little beauty" especially. It seems that the poetess appreciates their courage to bedeck the Nature even though knowing they are small and humble, instead of those famous flowers in the greenhouse.

However, here I have a question. How should I understand the next sentence "Nature forswears antiquity" properly?I am a little confused. I sincerely pray that my readers would help me figure it out.

At the same time, there is a wording "punctual" which hits me at a stroke and reminds me of a very popular Chinese poem in Tang dynasty. Which one is it?I can't wait to share it with you and the outside world(English/western world).

p1.itc.gif
source

春夜喜雨
杜甫(唐)

好雨知时节,当春乃发生(sh/eng)。
随风潜入夜,润物细无声(sh/eng)。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城(ch/eng)。

Just like I mentioned before, all Chinese characters are monosyllabic, so the ancient Chinese poetry mainly focuses on the rhyming as well as antithesis, without the so-called foot and meter in English poem or syllable pattern 5-7-5 in Haiku. In this poem, the ending character of the first sentence/生, the second one/声 and the last one/城 rhyme on "eng". Oh, maybe you will ask me, why do I emphasize rhyme so much?For my part, it is the very rhyming that makes the ancient Chinese poems full of charm, sweet and catchy and easy to recite.

At first let's enjoy its English version from the classical interpreter Xu Yuanchong whose translation is just characteristic of rhyming.

Happy Rain on a Spring Night
Du Fu(Tang Dynasty)

Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.

Now can you guess the reason why I associated the wording--punctual with this poem on a sudden inspiration?Yeah, it is becauae the good rain is as punctual as the mayflower. Here the 2 authors happened to coincide with the personfication to portray spring rain and mayflower which come at the specific time.

I must say that this jubilant poem singing high praise for "spring rain" is one of my favorites, whose author is no other than the famous poet Du Fu in Tang Dynasty, being honored as "poetry sage", like Li Bai was called "poetry immortal or fairy poet". Do you love the rain on a spring night like me?Just close your eyes, imagine how it creeps in night with the soft wind secretly, and moistens/nourishes all the plants outdoors tenderly and quietly. As far as I am concerned, the rain on a spring night is just a great friend who offers us help when we are in need with no strings attached. In fact, the sentence--润物细无声/Mute, it moistens each thing--is a well-known quotation in China, symbolizing the love from mother or teacher without asking for return.

Then let's spin the camera and follow the poet to look far away; the paths on the ground and the clouds on the sky are both dark, only the lamp of boat on the river being left bright. What a sharp contrast! What a perfect antithesis! 野径/the path between the field matches 江船/the boat on the river; 云/cloud matches 火/fire; 俱/altogether matches 独/alone and 黑/black matches 明/bright. (I think it can be a great way to pick up new Chinese characters through the antithesis of poem.)

Below is the second English version whose translator is unknown. You can compare them and judge which one you favor by yourself.

Delighting in Rain on a Spring Night
Du Fu

A good rain knows its proper time;
It waits until the Spring to fall.
It drifts in on the wind, steals in by night,
Its fine drops drench, yet make no sound at all.
The paths between the fields are cloaked with clouds;
A river-skiff's lone light still burns.
Come down, we'll see splashes of wet-red--
The flowers in Chengdu, weighed with rain.

In the second version, we can find a city name--Chengdu being referred to. Yeah, Chengdu is the capital of Si Chuan province in the southwest of China. When he wrote this poem, the poet Du Fu was living in Chengdu where he once spent a not long but the happiest time in his wandering latter half of life. During those days he also wrote quite a few other exquisite poems depicting the natural beauty of Chengdu such as Walking alone along riverside,The riverside village, and A Quatrain: Two yellow orioles sing in the green willows, etc. We can feel a kind of joyness and leisure overflowing from the lines. Maybe it is just the pleasure of reading poems. Uncon-sciously we are influenced by them, echoing with them and entering a special cheerful world that the poet creates. Thanks to these poems, God knows that in the corner of my heart, there is always a magical land exuding the eternal idyllic fragrance whose name is Chengdu.

What's more, the translated text "splashes of red-wet" is extremely accurate and vivid which is redolent of the traditional Chinese painting technique of "splash-ink". It makes the whole Chengdu city come off as a huge painting heavy with beautiful red flowers. What a gorgeous and magnificent scene!

At last I think there is a necessity to talk about a period of real history. Why do we say the poet had a wandering life?The truth is he suffered a war which was the turning point of Tang Dynasty from the open and prosperous to the closed and declined. From then on, the famous "Silk Road" towards the outside world was blocked. Du Fu came from north China to Chengdu/south China just for seeking refuge from the fighting--An-shi Rebellion lasting the 8 years which caused the death of Concubine Yang. Based on this tragedy of love story between the Tang emperor and Concubine Yang, Bai Juyi composed his classical long poem--Everlasting Regret.


P.S. Without the encouragement and support from Teacher @dbooster of Blockchain Poet community, it is impossible for me to have the great passion to keep on sharing Tang poems here! Thank you, teacher--润物细无声!

Sort:  

How should I understand the next sentence "Nature forswears antiquity" properly?

Well like most poetry, it's up for interpretation. My own view is that it's a reflection on the transience of nature. Nature isn't around for hundreds of years, it is around for a short time and then it goes away. Flowers more so than other nature. In that way, "they foreswear antiquity"

I love the Du Fu poem! I like the first translation yes, but both have their merit.

Great share!

I am so grateful that you helped me figure it out! Thank you for your wonderful explanation. I agree on your opinion completely: a reflection on the transience of nature.
I also love Du Fu poem, especially some of his poems written in Chengdu which was one of the most prosperous areas of China, without being involved in the war at that time. For my part, his poetry has a perfect antithesis in a gorgeous writing style. Due to Du Fu's poems on his daily happy life in Chengdu, it seems that Chengdu has been a holy land in my mind: a peaceful but vibrant place with flowers in bloom and the river, the tower, etc.(Alhough I have never been to Cheng du in reality till now, I know nothing can be more beautiful than Du Fu's poems.)

You're welcome. Poetry is timeless, and I'm sure the beauty he paints of that city can't match the truth. Your comment makes me think of a haiku from Bashō. He wrote. "Even in Kyoto / I long for Kyoto / A cuckoo" (京にても京なつかしやほとゝぎす / kyō nite mo kyō natsukashi ya hototogisu). I think Kyoto held a similar place for Japan, the one area in the country that was constantly peaceful. We could say Kyoto was the heart of Japan (and maybe still is). But our image never matches the reality, so even when we are there, we still long for our image of the place. As Bashō was highly influenced by Du Fu, he may have been thinking of him when he wrote that.

Oh, such a lovely and meaningful haiku from Basho! I love it so much. Maybe the poet thought of the ancient Kyoto while standing in the street lonely and hearing the calling of a cuckoo suddenly in Kyoto. In fact I've ever had the similar experience. I still remember clearly how I was wrapped up in my reveries when visiting Beijing. Even in Beijing/I long for Beijing/Lamb Spine Hot Pot(which I guess should be a traditional food from Mongol nationality or Muslim/Hui nationality; now the majority/92% of Chinese population is Han nationality like me.)
When I saw the huge signs of the "Lamb Spine Hot Pot/羊蝎子" on a row of large stalls in the whole street, I couldn't help relating them to the magnificent Mongolian Empire/Yuan dynasty owning the biggest territory whose capital is also Beijing. At that time those Mongolian nobles in white clothes must be indulging themselves with such food.

Yeah, I have an image of Chengdu in my mind, but I'm sure that it is not the same as the present Chengdu. In my book it is just the charm of visiting the famous historical and cultural city -- how many memories are there in it! Not long ago I have just learnt a new English word: palimpsest. I feel we can say that the scenic historical city is a palimpsest of artistic images from the different generations of poets.
I am really so honored and inspired to talk about such kind of topics with you.

thanks for sharing
i learn

You're welcome! My pleasure! Thank you for reading it.

!PIMP


You must be killin' it out here!
@dbooster just slapped you with 1.000 PIMP, @kaixin.
You earned 1.000 PIMP for the strong hand.
They're getting a workout and slapped 1/2 possible people today.

pimp_logo


Read about some PIMP Shit or Look for the PIMP District