Mizu No Oto - Every Image Has Its Haiku - Edition #53 [English - Español]

in Bananafish4 years ago

Mizu_no_Oto_banner_for_everyone.png


戦死者が青き数学より出たり

senshisha ga aoki sūgaku yori detari



war dead

exit out of a blue mathematics



muerto de guerra

sale de una matemática azul



Gendai haiku - Sugimura Seirinshi (1912-1990), English translation by Richard Gilbert


(青き, aoki, = blue/green/natural/of nature, but also: unripe/before the right time; azul/verde/natural/de la naturaleza, pero también: inmaduro/antes del momento adecuado)



[ENG]
Welcome to the 53rd edition of the Mizu no Oto haiku contest!

It's nice to start a new month with a nice roundup of haiku that we sincerely hope will spring from the photo we post.

At the bottom of this post, the excursus on gendai haiku will continue, that is the modern movement of haiku.
Above, I've posted one dating back to the 20th century. You can see from the note that it is very difficult to find a suitable translation.
"Blue" works for English, as it means both the color and sadness, but this doesn’t work as well in Spanish. Also, in Japanese, the word means both blue and green (the Japanese do not distinguish these two colors as conceptually different) and has other meanings: natural, but also unripe. So, this “out of a blue mathematics” could mean “out of the natural mathematics” (dying in war is not the natural death one should have), or the whole haiku could mean “war dead count is a count of unripe deaths” (a different nuance of the same theme). How fascinating, but difficult…

But now, let’s go back to the contest!


[ES]
¡Bienvenido a la 53a edición del concurso de haiku Mizu no Oto!

Es bueno comenzar un nuevo mes con un buen rodeo de haiku que esperamos sinceramente que surja de la foto que publicamos.

Al final de esta publicación, continuará el excursus sobre gendai haiku, que es el movimiento moderno de haiku.
Arriba, he publicado uno que data del siglo XX. Puede ver en la nota que es muy difícil encontrar una traducción adecuada.
"Blue" funciona para inglés, ya que significa el color azul y tristeza, pero esto no funciona tan bien en español. Además, en japonés, la palabra significa tanto azul como verde (los japoneses no distinguen estos dos colores como conceptualmente diferentes) y tiene otros significados: natural, pero también inmaduro. Entonces, esta "matemática azul" podría significar "fuera de la matemática natural" (morir en la guerra no es la muerte natural que uno debería tener), o todo el haiku podría significar "el recuento de muertos en la guerra es un recuento de muertes inmaduras" (un matiz diferente del mismo tema). Qué fascinante, pero difícil ...

Pero ahora, ¡volvamos al concurso!


bananafish separator.png


[ENG]
Here is how this contest works:

  • A photo is posted.

  • You write a haiku inspired by that photo with your own post (use #haikucontest as one of your tags) or a comment in the comment section.

  • You can read other’s haiku and vote for one of them, answering to the special Bananafish comment in the comment section.

  • The authors of the Best Haiku, Popular Choice, and Best Vote Comment WIN 1 Hive SBI Unit each and they will be mentioned in the proclamation post.

  • The contest deadline for both posting haiku and voting is 7 days from this post publication. There will be another post with the winners proclamation after 1-2 days from the deadline.


[ES]
Así es como funciona este concurso:

  • Nosotros publicamos una foto.

  • Usted escribe un haiku inspirado en esa foto con su propia publicación (use #haikucontest como una de su etiquetas) o un comentario en la sección de comentarios.

  • Puedes leer el haiku de otros y votar por uno (uno solo) de ellos, respondiendo al comentario especial de Bananafish en la sección de comentarios.

  • Los autores de Mejor Haiku, Elección Popular y Mejor Comentario de Voto serán premiados con 1 Hive SBI Unit y nombrados en la publicación de proclamación específica.

  • La fecha límite para enviar su haiku es de siete días a partir de esta publicación. La proclamación será publicada aproximadamente uno o dos días después.
    bananafish separator.png

The Prizes/Los Premios:


Best Haiku (chosen by Bananafish) / Mejor Haiku (elegido por Bananafish): 1 Hive SBI

Popular Choice (chosen by you) / Elección Popular (elegido por vosotros): 1 Hive SBI

Best Vote Comment (chosen by Bananafish) / Mejor Comentario de Voto (elegido por Bananafish): 1 Hive SBI

bananafish separator.png

Los requisitos / The requirements:


• El haiku debe estar relacionado con la imagen del post / The haiku should be related to the prompt image.

• Un haiku no tiene título / A haiku has no title.

• Idiomas permitidos: inglés o español / Allowed languages: English or Spanish.

• La forma del haiku en español que preferimos en este contest es: un verso de 5 sílabas, un verso de 7 sílabas, otro verso de 5 sílabas; se permiten sinalefa y el conteo métrico de las sílabas.

• The English haiku form preferred for this contest is: a short (3-4 syllable) verse, a longer (5-6 syllable) verse, another short (3-4 syllable) verse.

• Debe haber el kireji (切 れ 字), un corte entre los versos primero y segundo, o entre el segundo y el tercero; el corte puede ser gramatical, como un signo de puntuación, o puede ser un corte en el significado, como dos imágenes en contraste / There should be the kireji (切れ字), a cut between the 1st and the 2nd verses, or between the 2nd and the 3rd; the cut can be grammatical, as a sign of punctuation, or it can be a cut in the meaning, like two different images.

• La fecha tope para publicar su haiku y emitir sus votos es hasta el pago de esta publicación / The time window to post your haiku and cast your votes is up to the payout of this post.
bananafish separator.png

Imágen del prompt / Prompt Image:



WhatsApp Image 20200810 at 20.51.57 2.jpeg

[photo by @marcoriccardi]


bananafish separator.png


Do you want to know how we evaluate the submitted haiku? These are the characteristics we search for / ¿Quieres saber cómo evaluamos el haiku enviado? Estas son las características que buscamos:

• Kigo (季語), an explicit or implicit reference to a season, that defines the time of the year in which the haiku is composed or referred to / una referencia explícita o implícita a una temporada, que define la época del año en que se compone o hace referencia al haiku.

• Sabi (寂), the sense of the inexorable passage of time, the beauty or serenity that accompanies the advance of age, when the life of the objects and its impermanence are highlighted by patina and wear or by any visible repairs / el sentido del inexorable paso del tiempo, la belleza o la serenidad que acompañan al avance de la edad, cuando la vida de los objetos y su impermanencia se destacan por la pátina y el desgaste o por cualquier reparación visible.

• Wabi (侘寂), the taste for frugal and natural things, rustic simplicity, freshness or silence; it can be applied to both natural and artificial objects, or even non-ostentatious elegance / el gusto por las cosas frugales y naturales, la sencillez rústica, la frescura o el silencio; puede aplicarse tanto a objetos naturales como artificiales, o incluso a la elegancia no ostentosa.

• Mono no aware (物の哀れ), empathy with nature and human life; the "feeling of things", nostalgia, regret for the passing of time, understanding of the changeability and of the transience without suffering / empatía con la naturaleza y la vida humana; el "sentimiento de las cosas", la nostalgia, el arrepentimiento por el paso del tiempo, la comprensión del cambio y la transitoriedad sin sufrimiento.

• Yūgen (幽玄), sense of wonder and mystery; it represents the state of mind produced by the inexplicable fascination of things, the feeling of an 'other' universe, full of mysterious unity / sentido de maravilla y misterio; representa el estado mental producido por la inexplicable fascinación de las cosas, el sentimiento de un "otro" universo, lleno de misteriosa unidad.

• Karumi (軽み), beauty in simplicity; poetic beauty reflected in its simplicity, free from preconceptions and moral judgment / belleza en simplicidad; La belleza poética se refleja en su simplicidad, libre de preconcepciones y juicios morales.

• Shiori (しおり), gentleness; the levity and the delicate charm that radiates from the verses, where things are evoked in the reader without aggressiveness or excessive explicitness / gentileza; la ligereza y el delicado encanto que irradia de los versos, donde las cosas se evocan en el lector sin agresividad ni excesiva explicación.

bananafish separator.png

Gendai haiku - part 2

[ENG]


Here we are at the second part of our small study on the gendai haiku movement, i.e. the "modern" haiku.
On the threshold of the Second World War, we saw that in Japan two haiku movements coexisted, both born from students of the great Masaoka Shiki:

  • the first, highly experimental and iconoclastic, influenced by the European artistic avant-gardes, went so far as to deny the masters, in particular Bashō, and to break all the schemes, both metric and content: the muki haiku and the jiyūritsu haiku got rid of the classic seasonal kigo and were free pattern poetry;
  • the second took up the tradition, renewing its study and handing down its principles in the twentieth century, through the kongen haiku, based on the kachōfūei principle: “the charm of nature as the epicenter of poetry”.

Outside of these two schools, there was senryū, now seen as a poetic form completely in its own right.

Many Japanese intellectuals were now strongly influenced by the culture and artistic or political ideas that came from Europe, such as Dadaism and socialism. Thus, the movement shinkō haiku undō (New Emerging Haiku) was born, which aimed to use the haiku form to explore issues such as human suffering, social distress, personal redemption.

After the outbreak of the war, many of these poets were imprisoned, tortured and killed.
The director of the Patriotic Organization for Japanese Literature, Ono Bushi, went so far as to outlaw the writing and reading of haiku, seen as an expression of weakness in the patriotic spirit and dissent against Japanese imperialism.
Nevertheless, we are left with many heartbreaking 辞世 の 句 jisei no ku ("deathbed verses") written by suicide pilots as a last farewell before sacrificing themselves for the defense of their homeland. It is from these compositions that some "recurring images" in haiku, such as the fall of cherry blossoms, have assumed a meaning inextricably linked to the phenomenon of kamikazes and can no longer be used without recalling that precise historical meaning to the mind of the Japanese reader.

Despite the repression operated by the regime, immediately after the war associations of gendai flourished everywhere, the most important of which was established in 1947 (the Gendai haiku kyōkai).
The "traditional" haiku, that is the one based on the "poetry of flowers and birds" principle of the kongen school, was relegated to a "second order art form" (according to Professor Kawabata Takeo of the University of Kyoto), while Takayanagi Shigenobu inaugurated a new season of experiments and decompositions of the haiku form, now written on several lines and in compositions also visually deconstructed, but recovering Bashō and his principle of fueki ryūkō (eternal and contingent): the XVII century master is seen as an avant-garde of his time, because he had theorized that the poet's attention should be immersed in everyday and real life.
Therefore, as Bashō's haiku expressed the everyday of his time, also the gendai haiku must express, in form and content, the everyday from the mid-twentieth century onwards.

In 1962, the magazine Kaitei (海 程 "Distance of the sea") was established, whose reference poet was Kaneko Tōta. Tōta's poetics is based on the concept of "social awareness" and tries to bring the expressive register closer to a colloquial language, however without reaching those breaking extremes reached by Hekigodō and Seisensui in the early 1900s:

gyorai no marudō tokage haimawarite sarinu

around the curved torso
of a torpedo the lizard
crawls
goes


toko no ari madowaba madoe netsu or yamu

ant on the floor
be delirious if you dare
plagued by fever

Tōta's works are among the most important of the gendai movement until the end of his very long life, in 2018.
To portray modern life with a living language and a free and natural stylistic register, he replaces naturalistic references and seasonal kigo with what he defines "vital warmth" (肉感, nikukan): the deep essence that pervades everything , natural or artificial. A haiku must be able to grasp the nikukan of a mountain, a river, a building, a sidewalk, a rocket ... there is no object devoid of naturalness, for those who can see it.

Thanks to this mature formulation of gendai, this modern haiku came out of the now open and globalized borders of Japan and found fertile ground especially in the United States, as we will see next time.
See you soon!


Gendai haiku - parte 2

[ES]


Aquí estamos en la segunda parte de nuestro pequeño estudio sobre el movimiento gendai haiku, es decir, el haiku "moderno".
En el umbral de la Segunda Guerra Mundial, vimos que en Japón coexistían dos movimientos de haiku, ambos nacidos de estudiantes del gran Masaoka Shiki:

  • el primero, altamente experimental e iconoclasta, influenciado por las vanguardias artísticas europeas, llegó a negar a los maestros, en particular Bashō, y romper todos los esquemas, tanto métricos como de contenido: el muki haiku y el jiyūritsu haiku se deshizo del clásico kigo de temporada y se convirtió en poesía de patrones libres;
  • el segundo retomaba la tradición, renovando su estudio y transmitiendo sus principios en el siglo XX, a través del kongen haiku, basado en el principio kachōfūei: “el encanto de la naturaleza como epicentro de la poesía”.

Fuera de estas dos escuelas, estaba el senryū, ahora visto como una forma poética completamente por derecho propio.

Muchos intelectuales japoneses estaban ahora fuertemente influenciados por la cultura y las ideas artísticas o políticas que venían de Europa, como el dadaísmo y el socialismo. Así nació el movimiento shinkō haiku undō (Nuevo Haiku Emergente), que tenía como objetivo utilizar la forma haiku para explorar cuestiones como el sufrimiento humano, la angustia social y la redención personal.

Después del estallido de la guerra, muchos de estos poetas fueron encarcelados, torturados y asesinados.
El director de la Organización Patriótica para la Literatura Japonesa, Ono Bushi, llegó a prohibir la escritura y lectura de haiku, vista como una expresión de debilidad en el espíritu patriótico y disidencia contra el imperialismo japonés.
Sin embargo, nos quedamos con muchos 辞世 の 句 jisei no ku ("versos al borde de la muerte") desgarradores escritos por pilotos suicidas como último adiós antes de sacrificarse por la defensa de su patria. Es a partir de estas composiciones que algunas "imágenes recurrentes" en el haiku, como la caída de las flores de cerezo, han asumido un significado indisolublemente ligado al fenómeno de los kamikazes y ya no pueden utilizarse sin recordar ese significado histórico preciso a la mente del lector japonés.

A pesar de la represión ejercida por el régimen, inmediatamente después de la guerra, las asociaciones de gendai florecieron en todas partes, la más importante de las cuales se nació en 1947 (Gendai haiku kyōkai).
El haiku "tradicional", es decir el que se basa en el principio de "poesía de flores y pájaros" de la escuela kongen, fue relegado a una "forma de arte de segundo orden" (según el profesor Kawabata Takeo de la Universidad de Kyoto) , mientras Takayanagi Shigenobu inauguró una nueva temporada de experimentos y descomposiciones de la forma haiku, ahora escrita en varias líneas y en composiciones también deconstruidas visualmente, pero recuperando Bashō y su principio de fueki ryūkō (eterno y contingente): el maestro del siglo XVII es visto como una vanguardia de su tiempo, porque había teorizado que la atención del poeta debía estar inmersa en la vida cotidiana y real.
Por lo tanto, como el haiku de Bashō expresaba la cotidianidad de su tiempo, también el gendai haiku debe expresar, en forma y contenido, lo cotidiano desde mediados del siglo XX en adelante.

En 1962 se crea la revista Kaitei (海 程 "Distancia del mar"), cuyo poeta de referencia fue Kaneko Tōta. La poética de Tōta se basa en el concepto de "conciencia social" e intenta acercar el registro expresivo a un lenguaje coloquial, pero sin llegar a esos extremos de ruptura alcanzados por Hekigodō y Seisensui a principios del siglo XX:

gyorai no marudō tokage haimawarite sarinu

alrededor del torso curvo
de un torpedo el lagarto
se arrastra
va


toko no ari madowaba madoe netsu o yamu

hormiga en el suelo
esté delirando si te atreves
plagado de fiebre

Las obras de Tōta se encuentran entre las más importantes del movimiento gendai hasta el final de su larguísima vida, en 2018.
Para retratar la vida moderna con un lenguaje vivo y un registro estilístico libre y natural, reemplaza las referencias naturalistas y kigo estacionales por lo que él define "calidez vital" (肉感, nikukan): la esencia profunda que impregna todo, lo natural o artificial. Un haiku debe poder captar el nikukan de una montaña, un río, un edificio, una acera, un cohete ... no hay objeto que carezca de naturalidad, para quien pueda verlo.

Gracias a esta formulación madura de gendai, este haiku moderno salió de las fronteras ahora abiertas y globalizadas de Japón y encontró un terreno fértil especialmente en los Estados Unidos, como veremos la próxima vez.
¡Hasta pronto!
bananafish separator.png


Good haiku to everybody, and remember the posting-voting deadline: seven days from this post publication / Buen haiku para todos, y recuerden la fecha límite de publicación-votación: siete días a partir de esta publicación!

@marcoriccardi

bananafish separator.png

Let’s the Bananafish Tribe grow together!


The wise potassium kami Bananafish wants all of its beloved people can benefit from rich upvotes. For this reason, knowing that unity is strength, it asks for HP delegations and for numerous commitments to the curation trail.

With delegations, Bananafish voting power will grow and consequently the upvotes given to every contest entry will be higher. An easy mode to delegate some of your HP for a gigantic energy wave is to use PeakD and its wallet.

Following the curation trail is a way to make sure you always support the other participants to the Bananafish contests, automatically upvoting the posts (but not the comments) that Bananafish upvotes. We suggest to join hive.vote to follow curation trails or create yours.

We are also happy if you join the official Hive Bananafish community and publish the posts related to the contest within it, as well as in your blog.

Join the Bananafish Realms on Discord and chat with us: https://discord.gg/ZWmEUWT


If you like this contest, SPREAD THE WORD! We're grateful for your resteeming and word of mouth. Everything helps to grow together!

GOOD LUCK, BRAVE HAIKU POETS!


Mizu_no_Oto_banner_for_everyone.png

[banner credit: @f3nix]

Sort:  

Una fotografía impresionante @bananafish, @marcoriccardi no sé si asociada a las circunstancia de la pandemia mundial, pero es lo que me recuerda por estas circunstancias. Invitando a los amigos encantadores del haikus @issymarie2, @mllg @evagavilan2, @felixgarciap.

Mi haiku

Piso verdoso
observó calmado,
arte presente.

Quizás ... es una instalación de arte en el parque de mi ciudad.
Me gustaría que todos pensaran en su propio significado, sin ser influenciados por mi interpretación.

Gracias por la mención e invitación, querida @sacra97

Gracias @sacra97, aquí estaré presente una vez más en #MizuNoOto

A mí también me impresionó la hierba en contraste con los cuerpos muertos. Tienes razón: el arte es lo que le da forma al horror de la escena, porque nos hace ver la realidad cruda.

Hola, amigos de @bananafish y participantes en el concurso. Aquí el enlace y el ejercicio.

https://peakd.com/hive-169028/@josemalavem/mi-participacion-en-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53

Blanca apatía
El dolor acechante
la muerte cruda

Un haiku de gran fuerza y emotividad. El primer verso es suave, el segundo se mueve hacia la emotividad, el tercero es contundente. Me gustó mucho @josemalavem

Gracias por tu preciso comentario, estimada @sayury. Saludos.

Me puso a pensar este haikú. Puedo leer los dos primeros versos juntos o los dos últimos. En ambos casos, el resultado es perturbador y estruja cualquier contenido positivo del blanco. Todo es sospecha de mortaja.

A mí la foto, pese a su grato paisaje natural, me impresionó y conjeturo un cierto horror en la escena. Agradezco tu aguda interpretación, @adncabrera.

Un haiku rigurosamente real, de un estado latente, que nos rodea a todos y no sabemos a donde huir, tememos por esa espera. @josemalavem

Tu interpretación lo contextualiza. Gracias por tu comentario, @sacra97.

Tu haiku destaca la crudeza del escenarario, estableciendo el contraste entre la pasividad del escenario
y la vibración que impone el acechante dolor
Me gustó mucho

Gracias, mi estimada @mllg. Un abrazo.

Hola, amigos.
Aquí mi participación:

Cuerpos caídos
En la hierba indiferente.
Nacen los brotes.


Fallen bodies
In the indifferent grass.
Sprouts are born.

No dejen de ir a mi post para que vean mi hermoso footer, gracias a @bananafish y @f3nix.

https://peakd.com/hive-179291/@adncabrera/un-haiku-y-un-regalo-de-bananafish-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53

Aunque faltó tu enlace te busco por allí.
Un haiku con la declaración inicial allí están los cuerpos y que a pesar de todas las circunstancia, la vida continua en su camino ofreciendo nuevos nacimientos.

Gracias, querida @sacra97. Ya corregí la omisión.

Me encantó el contraste muerte - vida, establecido por los cuerpos caídos
y la naturaleza que indiferente sigue su ciclo.

Gracias por tu aguda lectura, @mllg. Uno no está seguro de que el texto funciona, hasta que un lector lo dice.
Un abrazo enorme.

Ciertamente, @adncabrera, cuando los textos son tan breves, la interpretación siempre juega un importante papel.
Gracias por publicar

Saludos @bananafish y todos los participantes. Aquí dejo mi enlace para participar en Mizu No Oto semana 53
https://ecency.com/hive-169028/@evagavilan2/mi-participacion-en-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53-english-espanol

Se hizo el silencio
una tarde de marzo.
Verde el espacio

Hola, @evagavilan2. Captas el contraste vida/muerte. Es lo que me parece más ¿angustiante? en la fotografía. ¿Cómo lo verde puede resultar tan doloroso?

Hola @adncabrera, ha sido un ejercicio duro esta interpretación de haikus con esta carga que llevamos de corazones estrujados. También es bueno enfrentar la realidad que transmite la imagen. Un juego de vida/muerte que se impone.

Así es. Y de alguna forma, el arte nos ayuda a darle forma.

La estación marcada por verde el espacio y una tarde de marzo encuadra
la interrupción de la vida con la sencilla afirmación: se hizo el silencio
Muy bueno.

Captaste la belleza del espacio y de las figuras, me encantó @oscarina.

gracias mi querida @sacra, lo que más llamó mi atención fue el contraste entre el verde y el blanco y la extraña escultura al fondo...

Excelente captura del ambiente presentado por la fotografía.

Saludos a todos. Esta es mi participación al concurso:

Fuera silencio
dentro gritan las voces.
Cuántos no vuelven

Y el enlace de mi post: https://hive.blog/hive-169028/@sayury/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53-english-espanol

Es una pregunta terrible, @sayury... Y es la que está en el fondo de la escena. ¿Y si no vuelve ninguno? Es doloroso y aterrador.

Es una pregunta que todos nos hacemos, la presencia de los caídos, algunos cercanos otros no tanto, nos duele mucho, porque no podemos hacer mucho por ellos, sólo cuidarnos un poco más para no volvernos una de esas figuras caídas @sayury

dentro gritan las voces crea un significado dual.
Excelente

Vote your favorite haiku down here:

Vota tu haiku favorito bajo ahì:

He leído todas o casi todas las participaciones y me impresiona la ansiedad que me ha generado el punto de vista de la mayoría. De esta fotografía se puede expresar mucho pero en todos se lee la angustia de la muerte. Esta característica está muy arraigada a nuestra cultura, me refiero a la latina ya que la mayoría somos de habla hispana. Quizás en la cultura japonesa la interpretación sería diferente.
@tristancarax, manifiesta un grito de guerra y sus consecuencias.
@sacra97, citas el arte para aplacar el desasosiego que generan las imágenes. Un buen punto de vista.
@josemalavem, una posición realista ante el caos que genera la muerte.
@adncabrera,el ciclo de la vida que nos lleva al origen.
@mllg, habla de la impotencia y es exactamente lo que transmite la fotografía.
@gracielaacevedo, vencidos todos...solo queda la esperanza de lo incierto.
@gabmr,considero que es la expresión más abierta al expresar el entorno de la imagen con un dejo de tristeza de lo que no pudo ser.
Mi voto para @josemalavem, ciertas cosas no se pueden decir a medias.

Muchas gracias por su tenaz percepción.

Agradecida por la mención.
Acertado y orientador comentario

Me ha gustado mucho el de la amiga @oscarina, resaltando el espacio verdoso y la presencia de las figuras alli quietas.

gracias @sacra. Mi voto es para el haiku de @josemalavem, a mi parecer una interpretación fuerte pero apegada a la imagen. Saludos

Mi voto es para @evagavilan2

Me gustaron todas las participaciones, cada una desde su retazo de realidad.
Doy mi voto al de @evagavilán, porque deja en evidencia la estación y el contraste
de la vida que se observa durante la primavera con Se hace el silencio.
Además, una tarde de marzo, asocia el cuadro directamente con el inicio del
confinamiento

¿Quién no ha sentido alguna vez el derrumbe interior por la partida temporal o total de un ser querido?

Si hay un evento en verdad bullicioso en nuestras vidas, ha de ser la ida de quienes apreciamos.

Un sonido que se propaga en nosotros cual ondulaciones en el agua al caer una gota en ella.

Por la fuerza y claridad con la que representa dicho evento @sayury en su haiku, le doy mi voto.

Saludos amantes del haiku, @bananafish, @marcoriccardi
Después de esa segunda parte sobre la aparición del Gendai haiku y después de haber leído como la caída de las flores del cerezo adquirieron esa imagen triste, no es posible no dejarse influenciar al ver la sugestiva imagen...
Pronto colocaré mi entrada, amigos.

Aquí está mi entrada:
https://hive.blog/hive-169028/@gracielaacevedo/mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53

Saldo de lucha.
Listos para el cielo
los cuerpos blancos.
*
Fight balance.
Ready for heaven
the white bodies.

La vida como lucha es una imagen poderosa.

Nice to see you continuing the work while I lounge around and let my brain go mushy. 8-)

Here be my entry.

Esta vez un escenario que coloca un nudo en la garganta.
Excelente propuesta para hacer pensar
Mi enlace

https://hive.blog/hive-152200/@mllg/esp-eng-mizu-no-oto-every-image-has-its-haiku-edition-53