[Es-En] El País en la Maleta - The Country in the Suitcase

in Sketchbook2 months ago
Hace casi 5 años que salí de mi país Venezuela, son 5 años, 60 meses escuchando no pareces venezolana, eres la venezolana menos venezolana. Son casi 5 años sintiéndome ajena de donde vengo y en donde estoy, sin embargo, he sido paciente, observando, comprendiendo las razones de tal comentario y todo se resume en el país que cada uno trajo en su maleta.

It's been almost 5 years since I left my country Venezuela, 5 years, 60 months listening to you don't look Venezuelan, you are the least Venezuelan Venezuelan. It's almost 5 years feeling alien to where I come from and where I am, however, I have been patient, observing, understanding the reasons for such a comment and everything is summarized in the country that everyone brought in his suitcase.


La mía viene de Cumaná, primogénita del continente, de un estado que por muchos años fue conocido por el Slogan: Sucre, pura naturaleza, con un sol brillante y feliz como logo. Pero gracias a unas mujeres atrevidas yo pude recorrerlo y vivirlo de punta a punta con el: Conoce tu Patrimonio Cultural, una dicha probar el sabor de mi tierra en el chocolate de Paria o el que hace mi tía desde Santa María de Cariaco. También me traje la receta del majarete y arroz con coco.

Mine comes from Cumaná, first-born of the continent, from a state that for many years was known by the slogan: Sucre, pure nature, with a bright and happy sun as its logo. But thanks to some daring women I was able to travel and live it from end to end with him: Conoce tu Patrimonio Cultural, a joy to taste the flavor of my land in the chocolate from Paria or the one made by my aunt from Santa Maria de Cariaco. I also brought with me the recipe for majarete and coconut rice.


1.png


Aprendí a hacer muñecas de tela en Cerezal con Lely y Amada, mientras le cantaba a la Señora Perseverancia y arreglaba al niño Simón en las manos de la Negra Tomasa. Cuando los día grises aparecen, me sumerjo en las cuerdas del cuatro de Jorge Glem, y la fusión de la música criolla con el house que me transportan tanto a mi carnestolendo mes. I learned to make cloth dolls in Cerezal with Lely and Amada, while singing to Señora Perseverancia and arranging the child Simon in the hands of Negra Tomasa. When the gray days appear, I immerse myself in the strings of Jorge Glem's cuatro, and the fusion of Creole music with house that transport me so much to my “carnestolendo” month.
En tu comentario aciertas cuando te digo que no soy muy de arepas, pero mira que bien disfruté las peladas y piladas de la vía, hechas por Bertha Cova. Cuando aprovechaba y nos bendecía con su oración, la mujer que supo decir como el afro no era pelo malo, porque allí, sí se sostienen con facilidad los adornos, y que las trenzas pueden ser mapas y claves.

In your comment you are right when I tell you that I am not very fond of arepas, but look how well I enjoyed the peladas and piladas de la vía, made by Bertha Cova. When she took advantage and blessed us with her prayer, the woman who knew how to say that the afro was not bad hair, because there, the ornaments are held with ease, and that the braids can be maps and keys.


Si no me expreso como los que conoces es porque vengo de La Casa Más Alta, comparto gentilicio con quienes escribieron: “Me lastimaba la imagen continua de su decadencia y me consolaba el recuerdo de haber combatido por su soberanía”. Y: “Lléname la casa de hombres y mujeres que cuenten el último amor de su vida; ardan en la sala flores impetuosas…”

If I do not express myself like those you know, it is because I come from La Casa Más Alta, I share gentilicio with those who wrote: "I was hurt by the continuous image of its decadence and consoled by the memory of having fought for its sovereignty". And: "Fill my house with men and women who tell of the last love of their lives; let impetuous flowers burn in the living room..."


Y sí, mi vestir es estrafalario porque me gusta sentir que voy en comparsas con Anita Rivas o a un conversatorio con Diasmina. Si cuando te hablo uso alguna metáfora o historia para explicar mi punto es porque los cuenta cuentos fueron los primeros en enseñarme sobre el “storytelling”.

And yes, my dress is outlandish because I like to feel like I'm going in comparsas with Anita Rivas or to a conversation with Diasmina. If when I talk to you I use some metaphor or story to explain my point, it's because storytellers were the first to teach me about storytelling.


2.png


Por favor no te ofendas si prefiero el café, allí llevo el corazón de mis tías y las tertulias con mi mamá. El guarapo, los tesitos son solo para malestares con la sabiduría de mis abuelas y creo eso es solo la maleta de mano.

Please don't be offended if I prefer coffee, there I carry the heart of my aunts and the gatherings with my mother. The guarapo, the tesitos are only for ailments with the wisdom of my grandmothers and I think that's just the hand luggage.


Respeto tus creencias, pero si me agradas ten por seguro que Vallita alguna perlita te dará. Como ves yo también guardé un país en la maleta. Y, hasta ahora comprendo la diferencia que ves, y te agradezco porque para mí ha sido un ejercicio preciso del momento y en la expresión adecuada.

I respect your beliefs, but if I like you, be sure that Vallita will give you a little pearl. As you can see, I also kept a country in my suitcase. And, so far I understand the difference you see, and I thank you because for me it has been a precise exercise of the moment and in the right expression.



image.png

AFRIKA