Greetings, dear Hive Blog community, today I am going to continue talking about myself through ephemeris.
At the beginning of this year I decided to be attentive to birthdays and those important dates that we overlook, that is why I created my calendar, there I give an account of birthdays, of the times that the Madriguera Literary Magazine will appear this year, and of some ephemeris that I consider vital.
April has just started and the atmosphere turns bookish, even quixotic.
Saludos, querida comunidad de Hive Blog, hoy les voy a continuar hablando de mí a través de efemérides.
Al iniciar éste año decidí estar atenta a los cumpleaños y a esas fechas importantes que pasamos por alto, por eso he creado mi calendario, allí doy cuenta de cumpleaños, de las veces que saldrá la Revista Literaria Madriguera éste año, y de algunas efemérides que considero vitales.
Recién empieza abril y el ambiente se torna libresco, hasta quijotesco.
April also gives an account of movement, that associated with dance.
In Venezuela, the day of dance is celebrated on April 29, and April 23 is the day of the book and the language.
Two reasons to celebrate and pay tribute to countless authors, books, dancers, choreographies.
Today Sonia Sanoja's birthday.
I have met her through Hilse León ( You can read here ), one of those magical friends that life offers us.
Through her Twitter account, I have only learned a little about the depth and artistic work of Sonia.
To get an idea, Otón Chirinos gives us an image in a poem that I transcribed:
También abril da cuenta del movimiento, ese asociado a la danza.
En Venezuela se celebra el día de la danza el 29 de abril, y el 23 de abril es el día del libro y el idioma.
Dos razones para festejar y rendir tributo a un sinnúmero de autores, libros, bailarines, coreografías.
Hoy cumpleaños Sonia Sanoja.
A ella la he conocido a través de Hilse León ( Aquí puedes leer ), una de esas amigas mágicas que nos ofrece la vida.
A través de su cuenta en Twitter he conocido sólo un poco la profundidad y el trabajo artístico de Sonia.
Para hacernos una idea, Otón Chirinos nos da una imagen en un poema que transcribí:
Sonia Sanoja
Feline
Shade
Heron
Star.
You come down from the skies
from the ground you go up
you travel through the air
and you will put your feet in the mystery
at the moment when a star
sleepwalker
breaks against the wall of night.
By the arch of your arms
the beginning and the end pass.
Oh the sudden stillness of your hands
and languor
and silence.
Oh the resurrection that rises through your body
and spins like the flower of delusions.
Feline
Shade
Heron
Star
From the book: "Eve of the light".
Sonia Sanoja
Felino
Sombra
Garza
Estrella.
Bajas desde los cielos
desde la tierra subes
por el aire transitas
y posarás los pies en el misterio
en el instante en que un lucero
sonámbulo
se rompa contra el muro de la noche.
Por el arco de tus brazos
pasan el comienzo y el fin.
Oh la quietud súbita de tus manos
y la languidez
y el silencio.
Oh la resurrección que sube por tu cuerpo
y gira como la flor de los delirios.
Felino
Sombra
Garza
Estrella
Del libro: “Vísperas de la luz”.
I have also read briefly about her in the Revista Imagen (a super important magazine in Venezuela).
The magazine is from a friend, and I have photographed the cover and part of an interview with my phone
In that interview Sonia Sanoja talks about herself and her artistic work as a dancer, and also comments on a book that she is about to publish .
Among the books of a friend is the second book that Sonia Sanoja published through Monte Ávila Editores in 1992.
También he leído brevemente sobre ella en la Revista Imagen (una Revista super importante en Venezuela).
La revista es de una amiga, y he fotografiado la portada y parte de una entrevista con mi teléfono
En esa entrevista Sonia Sanoja habla sobre ella y su trabajo artístico como bailarina, y además comenta sobre un libro que está a punto de publicar.
Entre los libros de una amiga, está el segundo libro que Sonia Sanoja publicó a través de Monte Ávila Editores en 1992.
Un poema seleccionado para compartirlo. /A selected poem to share.
Un segundo poema seleccionado para compartirlo. / A second poem selected to share.
I wanted to share both poems because as I connect with dance classes, and dance again, I feel that need to connect my feet directly to the floor, without intermediaries such as shoes or socks.
As I dance, I become one with my sweat, as Sonia says, this dance has been done before by our ancestors.
And also our body expresses and diversifies our language.
It seems wonderful to me to be able to have access to this material to document and share it, since they are printed editions that possibly do not have their due electronic and digital support.
Quise compartir ambos poemas porque a medida que me conecto con las clases de baile, y danzo nuevamente, siento esa necesidad de conectar mis pies directamente al piso, sin intermediarios como los zapatos o medias.
A medida que bailo, me hago una con mi sudor, así como dice Sonia, éste danzar ya lo han hecho antes nuestros ancestros.
Y también nuestro cuerpo expresa y diversifica nuestro lenguaje.
A mí me parece maravilloso poder tener acceso a éste material para documentarlo y compartirlo, ya que son ediciones impresiones que posiblemente no tengan su debido soporte electrónico y digital.
If you have reached the end of the post, I hope you enjoyed it.
Thanks a lot! Say goodbye, @unaflordeapamate
Sí has llegado hasta el final del post, espero que lo hayas disfrutado.
Muchas gracias! Se despide, @unaflordeapamate
Congratulations @unaflordeapamate! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :
Your next target is to reach 20 posts.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out the last post from @hivebuzz:
Su post ha sido valorado por @goya