[PL/ES/EN] Bawiąc się przekładem. Profesionalidad poética amateur. My word trials

in #polishlast year (edited)

**PL ** Poniżej mój wiersz wysłany kiedyś w wersji polskiej na konkurs literacki związany z postacią Różewicza. Dodałam również tłumaczenie w języku hiszpańskim i angielskim. Przekład własnej twórczości może być całkiem przyjemną zabawą.

EN Below is my poem once sent in Polish version to a literary contest related to the figure of the Polish poet Różewicz. I have also added a translation in Spanish and English. Quite fun!

POLISH

pytając

po co dlaczego
skąd i dokąd

w patosie myśli
byle jakiego działania
zawładnął mną
niemy niepokój
szarpiąc coś
co zwałem sumieniem

ocean pytań wylewał się
na suchy ląd
braku

odpowiedzi

konfesja na końcu
świata na końcu
czasu i przestrzeni

wyznawałem na przemian
wieczną doczesność
doczesną wieczność
różnica była
w sumie doświadczeń

SPANISH

en considerar

preguntándose por qué
buscando la esencia

en la seriedad del pensamiento
de una tarea descuidada
se ha apoderado de mí
ansiedad silenciosa
tirando de algo
lo que yo llamaba conciencia

un océano de preguntas se derramaba
en tierra firme
sin

pruebas

confesión en el fin del
mundo en el fin
del tiempo y del espacio

profesado alternativamente
mortalidad eterna
eternidad temporal
la diferencia estaba
en la suma de experiencias

ENGLISH

cogitating

on the hunt for
cogitating confusedly
I enmired

In serious deliberations
of skimpiness in execution
mumchance anxiety
seized me
tugging at something
what I called conscience

an ocean of questions poured out
on dry land
for lack of

evidences

to unbossom at the end of
the world at the end of
time and space

I was preaching alternately
eternal temporality
temporal eternity
the difference was
in the sum of experiences

image.png

Sort:  

Congratulations @pocichu! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You received more than 50 upvotes.
Your next target is to reach 100 upvotes.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out our last posts:

Our Hive Power Delegations to the June PUM Winners
Yearly Authors Challenge Status
Feedback from the July Hive Power Up Day

A kogo przekładałaś? I na jaki język? :)

Siebie ;) na angielski i hiszpański

dobra uwaga, @hallmann - dodałam jeszcze info!:)