한나 아렌트 [인간의 조건상태(인간의 조건)] 프롤로그

in #kr6 years ago (edited)

8935664553_f.jpg

앞말Prologue

지구는 인간조건상태의 바로 그 정수이다... 인간실존은 세계라는 인간적인 인공체를 가진다는 점에서 모든 한낱 동물적인 환경으로부터 분리된다(68)The earth is the very quintessence of the human condition, and earthly nature, for all we know, may be unique in the universe in providing human beings with a habitat in which they can move and breathe without effort and without artifice. The human artifice of the world separates human existence from all mere animal environment

근대적인 과학적인 세계관의 진리들이... 더 이상 발언과 생각 안에서의 정규적인 표현을 스스로들 빌려주지 않는다는 점이 큰 말썽이 된다(69)The trouble concerns the fact that the "truths" of the modern scientific world view, though they can be demonstrated in mathematical formulas and proved technologically, will no longer lend themselves to normal expression in speech and thought.

만약 앎(지식)과 생각이 좋음을 위한 동반을 청산했다는 것이 사실로 드러난다면, 우리는 희망없는 노예들이 될 것이다... 기술적으로 가능한, 이것들이 얼마나 살인적이든지에 아랑곳않는, 가즌 기계장치들의 자비에 내맡겨진 생각없는 창조물이 될 것이다(70)If it should turn out to be true that knowledge(in the modern sense of know-how) and thought have parted company for good, then we would indeed become the helpless slaves, not so much of our machines as of our know-how, thoughtless creatures at the mercy of every gadget which is technically possible, no matter how murderous it is.

발언의 적합함이 막바지에 내몰리는 여하한 곳에서는 문제꺼리들은 규정에 의해 정치적이 된다, 왜냐하면 사람을 정치적인 어떤 존재로 만드는 바가 바로 발언이기 때문이다(70)Wherever the relevance of speech is at stake, matters become political by definition, for speech is what makes man a political being.

과학이 수학적인 상징들의 언어를 채택하도록 강제된 오늘날, 이제 그들의 진술들은 발언으로 번역될 방식이 전혀결코 없다(70)For the sciences today have been forced to adopt a "language" of mathematical symbols which, though it was originally meant only as an abbreviation for spoken statements, now contains statements that in no way can be translated back into speech.

그들은 발언이 그것의 권력을 잃어버린 어떤 세계로 이동한다... 발언을 넘어선 진리들이 있을 수 있다... 이 진리가 정치적인 어떤 존재가 아닌 사람에게, 단독자인 사람에게 커다란 적합함을 가질 수도 있다... 그러나 오직 그들이 서로가 서로에게 더불어써 말할 수 있고, 그리고 의미를 만들 수 있기 때문에, 복수적인것들 안에서의 사람들, 곧 이 세계 안에서 살고 음직이고 행동하는 한에서의 사람들은 의미가득함을 경험할 수 있다(70)they move in a world where speech has lost its power. And whatever men do or know or experience can make sense only to the extent that it can be spoken about. There may be truths beyond speech, and they may be of great relevance to man in the singular, that is, to man in so far as he is not a political being, whatever else he may be. Men in the plural, that is, men in so far as they live and move and act in this world, can experience meaningfulness only because they can talk with and make sense to each other and to themselves.

근대는 노동을 이론적으로 에찬했고, 그결과 사회를 전일적으로 노동하는 어떤 사회로 트랜스포메이션시켰다... 노동자들의 사회는 노동으로부터 자유로워져야 하는데, 그러나 이 노동자들의 사회는 프리덤을 위해 투쟁해야할 더높고 더 의미가득한 활동들을 더 이상 알지 못한다(71)The modern age has carried with it a theoretical glorification of labor and has resulted in a factual transformation of the whole of society into a laboring society. The fulfilment of the wish, therefore, like the fulfilment of wishes in fairy tales, comes at a moment when it can only be self-defeating. It is a society of laborers which is about to be liberated from the fetters of labor, and this society does no longer know of those other higher and more meaningful activities for the sake of which this freedom would deserve to be won.

(자동화로 인해서) 지금 우리는 노동이 없는 노동자들의 어떤 사회 곧 인간에게 남은 유일한 활동마저도 사라진 사회가 가능할 수 있다는 상황에 직면해 있다. 이것이 최악의 상황이라는 점은 분명해 보인다(71)What we are confronted with is the prospect of a society of laborers without labor, that is, without the only activity left to them. Surely, nothing could be worse.

이러한 당혹감과 중대한 문제에 대해 이 책은 아무런 답변도 제시하지 않는다... 우리는 마치 하나의 해결책이 있는 냥 이 문제를 다루어서는 안된다... 이것은 생각의 문제이다. 생각없음 곧 경솔하고 무모하며 희망없는 헤깔림 또는 사소하고 공허한 진리들의 자뻑스러운 되풀이가 우리 시대 생각없음의 뚜렷한 특징으로 보인다... 나의 제안은 단순하다. "우리는 무엇을 하고 있는가"를 생각해보자는 것이다(72)To these preoccupations and perplexities, this book does not offer an answer. Such answers are given every day, and they are matters of practical politics, subject to the agreement of many; they can never lie in theoretical considerations or the opinion of one person, as though we dealt here with problems for which only one solution is possible. What I propose in the following is a reconsideration of the human condition from the vantage point of our newest experiences and our most recent fears. This, obviously, is a matter of thought, and thoughtlessness— the heedless recklessness or hopeless confusion or complacent repetition of "truths" which have become trivial and empty— seems to me among the outstanding characteristics of our time. What I propose, therefore, is very simple: it is nothing more than to think what we are doing.

"우리는 무엇을 하고 있는가", 이것이 진실로 이 책의 중심되는 주제이다. 이 책은 인간조건상태의 가장 초등적인 아티큘레이션들을 다룬다... 그래서 이 책은 체계적인 부분에서는 노동, 작업, 행동에 국한하여 논의할 것이다(72)"What we are doing" is indeed the central theme of this book. It deals only with the most elementary articulations of the human condition, with those activities that traditionally, as well as according to current opinion, are within the range of every human being. For this and other reasons, the highest and perhaps purest activity of which men are capable, the activity of thinking, is left out of these present considerations. Systematically, therefore, the book is limited to a discussion of labor, work, and action, which forms its three central chapters. Historically, I deal in a last chapter with the modern age, and throughout the book with the various constellations within the hierarchy of activities as we know them from Western history.

근대적인 시대는 근대적인 세계와 동일하지 않다. 학문적으로 볼 때, 17세기에 시작된 근대적인 시대는 20세기 초에 끝났다; 정치적으로 근대적인 세계는 첫 번째 핵폭탄이 터졌을 때 시작되었다. 나는 이 책의 배경이 되는 근대적인 세계는 논의하지 않을 것이다. 이 책의 역사적인 분석의 목적은, 근대적인 세계소외 곧 지구로부터 우주로의 탈출 및 세계로부터 자아 안을향한 탈출, 두겹의 탈출을 뒤로 추적하는 것이다. 이를 통해서 알수 없는 새로운 시대의 출현에 압도당한 바로 지금의 사회의 본성자연을 이해하자는 것이다(72) However, the modern age is not the same as the modern world. Scientifically, the modern age which began in the seventeenth century came to an end at the beginning of the twentieth century; politically, the modern world, in which we live today, was born with the first atomic explosions. I do not discuss this modern world, against whose background this book was written. I confine myself, on the one hand, to an analysis of those general human capacities which grow out of the human condition and are permanent, that is, which cannot be irretrievably lost so long as the human condition itself is not changed. The purpose of the historical analysis, on the other hand, is to trace back modern world alienation, its twofold flight from the earth into the universe and from the world into the self, to its origins, in order to arrive at an understanding of the nature of society as it had developed and presented itself at the very moment when it was overcome by the advent of a new and yet unknown age.