Lost In Translation: The Problem with English Curation & Bi-Lingual Content: And Some Solutions?

in #spanish4 years ago

For the last few months, @naturalmedicine has been doing it's best to support dual language content on HIVE. It's hard to find a balance between allowing for diverse voices and creative freedom, and helping users write in the best way to help curators read and understand their content to reward their posts. In an ideal world we'd have so much HIVE POWER that we could afford to have lots of curators, voting often - but we don't. We have enough to go around and our curators support in all kinds of ways, but there's only so much we can do.

image.png
Background Image Source Here

From a curation perspective, our English curators simply can't read the Spanish content. It takes a lot of time to decipher a post, let alone checking it for plagiarism! There's particular things we appreciate, and that make us more likely to put a post forth for OCD support - good presentation, readable, clear photographs, original content. And good presentation has to be how easy we can read and understand bilingual content, right? That's a no brainer.

Oh, for a babel fish! A la Douglas Adam's 'Hitchhikers Guide to the Galaxy':

The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish..

It would make things easier, no?

I've been chatting to members of the Spanish community about various post presentations, formats and difficulties they might have creating content to suit both the English and Spanish speaking communities. Here's a few problems - and solutions - we've been discussing.

Problems with Text Flow

Take this post from @sabrip, for example. It's a lovely post on chocolate oatmeal cookies. Yum! The first paragraph is in English, and the second paragraph is in Spanish. That's fine - except - if I have to keep searching for the English, my eyes get tired and I lose concentration. I find it hard to keep my attention on the post.



image.png

One way this can be solved is making the paragraphs or sections of text much, much longer. - like this post by @drrune. Even better, ensure that the text stands out by making one language bold.



Another way, which I prefer, is columns, such as the following post by @gabrielaflores:

image.png


Of course, this has it's problems too, as German speaker @muscara highlighted in Discord:

Two columns make short rows, which is more work for the reader. Longer lines are easier to read - that's why I stopped using the columns and started with the quotations. Especially because English text is always shorter than German text, that was awkward in columns. Now I put the English text in quotes, which has shorter lines, and the paragraphs are of more equal length. And: if you make columns with the "div class" code, you can't use links etc in the text. Using tables work, but these look strange depending on the frontend where you read it.

Whatever you choose to do, I suggest:

  • Making longer sections of English text so curators aren't flipping back and forth in their heads to find the English
  • Using bold font to make one language stand out over the other
  • Using a good translator like DeepL
  • Using a mixture of columns and longer paragraphs.

Columns look amazing for recipes - as does the table function, which looks like this:

Ingredientscolumn2
1 teaspoon of love1 cucharadita de amor
1 tbsp of kindnessUna cucharada de bondad
3 tbsps of gratitude3 cucharadas de gratitud
1 cup of hugs1 taza de abrazos

Problems with Long and Clumsy Headings

Often dual language speakers write very long titles - one in English, and one in Spanish, in order to let their readers know it's a dual language post. As a curator, I want to get the idea of a post at a glance - do I even want to open and read it? A good title - and one that's not too long - and a blurry photograph will often stop me reading further. A title like this will drive me crazy (sorry, @leslieebano!):

image.png

One solution is to put the title in one language, followed by [ESP-ENG], and put the other language in the image. You can do this with any simple photo editing app on your phone. Look at this one by @pavanjr:



This can also be solved by changing the short description in PEAKD (you'll find this box at the end of your draft) to BILINGUAL CONTENT. Thanks @josecabrerav for this tip.

Using DeepL

One thing that @kittygirl told me about was the DeepL translator which you can install on your browser. All you need to do is highlight the text and click on the icon on the top right of your browser, once installed.

image.png

I think it's brilliant - because of this, I caught the gist of this beautiful poem by @sirpoe here. I'd love to see @asgarth and the team at Peakd implement an automatic translator into Peakd, but appreciate that would take a lot of work. @joseacabrerav suggested it might work like a flag icon - click on the flag of your language to read it, like a 'switch'. Now that would be an amazing babelfish! For now though, DeepL's translations are quite readable, and I often use it to speak to Spanish crew in Discord.

It's really hard to communicate if you don't speak a particular language, but the wonderful thing about HIVE is that we all try, and we all would love to support each other and get to know each other, no matter which language we speak. What difficulties do you have communicating on HIVE? What solutions might you have to help yourself be seen, heard and supported? If you're a curator, how do you manage dual language posts? Do you read them or keep scrolling by?

Es muy difícil comunicarse si no se habla un idioma en particular, pero lo maravilloso del VIHE es que todos lo intentamos, y a todos nos encantaría apoyarnos y conocernos, sin importar el idioma que hablemos. ¿Qué dificultades tiene para comunicarse sobre el VIHE? ¿Qué soluciones podría tener para ayudarse a ser visto, escuchado y apoyado? Si usted es un curador, ¿cómo maneja los puestos de doble idioma? ¿Los lee o se desplaza por ellos?



With Love,

https://gateway.ipfs.io/ipfs/QmcGSZxvsXD8YbSCNAo6KWc4a9RjXyRCjWupZdPXJapkXk

Are you on HIVE yet? Earn for writing! Referral link for FREE account here


PeakD - The Best Way to Experience The Hive Blockchain



i

Sort:  
I use the double column a lot, I think it's easier to read it because you just have to choose the side where you are going to read the text and go that way. And before I had the problem of long titles in two languages and it made me a little uncomfortable. But thanks to your idea of titles in one language and the image in another language, I'm spared that discomfort.
Uso mucho la doble columna, creo que es más fácil de leer porque sólo tienes que elegir el lado en el que vas a leer el texto e ir en esa dirección. Y antes tenía el problema de los títulos largos en dos idiomas y me hacía sentir un poco incómodo. Pero gracias a su idea de los títulos en un idioma y la imagen en otro idioma, me he librado de esa incomodidad.

I think you're doing a wonderful job, and I love reading your posts! Thanks for being so open minded about accepting different ways to do things, and helping me understand problems. xx

Hello, although my mother tongue is not English I try to share my content with everyone, thank you for observing everything you learn.

Although I would have preferred a correction commentary in my post to a whole post where you give advice to several.

Thank you, I will continue learning.

Oh I'm so sorry, I really didn't mean it to be a criticism at all! 🧡🧡🧡 There's nothing wrong with your title, it's just my personal preference for shorter. Some people wouldn't mind at all. I just wanted to invite discussion, and your title was a good one to choose. Xxx

Thanks for the recommendations given and the examples cited, that's the good thing about being here. Little by little we are learning, improving and providing better content.

This way we reach more people and of course more visitors from you.

!ENGAGE 25

We are here to help! xx

Thank you for your engagement on this post, you have recieved ENGAGE tokens.

im visualizing that double languaje tool for post, it just sound really useful! and automaticly stops any issue with double languaje, you only have to set two tittles, one on english and one on spanish (oftenly i do different tittles, one for each languaje) that would made it really creative for a blogger.

Wouldn't that be awesome???

Thanks for such an interesting post. Since you recommended us to use the double format it has been of great benefit to me and I try to use it in my posts to make them more understandable

Very insightful! Thank you for working on including as many as possible in NM.
DeepL is as easy as Ctrl C Ctrl C

Ctrl C!!! WOW.. really? I must try this!!!!

Yes, do it twice. DeepL must be installed to your PC.

I have the plug in - do I highlight the text first?

Yes and I think it's a download, different from the plugin but try it and let me know.

Very good and educational publication. I will take the suggestion to publish the title in one language and the first image with the embedded title in the other language, that way the problem of very long titles is removed. I just don't know if I will adopt it with the two columns, since for people with cell phones it is difficult and tedious to read publications like that. What I did do was publish all the content in one language first and then in the other language. Good post. A big hug.


Muy buena y didáctica publicación. Yo tomaré la sugerencia de publicar el título en un idioma y la primera imagen con el título incrustado en el otro idioma, de ese modo se quita el problema de los títulos muy largos. Sólo que lo de las dos columnas no sé si lo adoptaré, puesto que para las personas con teléfonos celulares se les hace difícil y tedioso leer las publicaciones así. Lo que sí hice fue publicar primero en un idioma todo el contenido y subsiguientemente en el otro idioma. Buen post. Un gran abrazo.

Loading...